На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

CAR

314 подписчиков

Свежие комментарии

  • Астон Мартин
    что с отечественными марками ???🤔Omoda порадует ро...
  • Вениамин
    Минусов куда больше уж поверьте, а если хочется хороший кроссовер за вменяемые деньги, присмотритесь к витаре, надёжн...Названы два минус...
  • Игорь Петров
    АвтоВАЗ готовит с...

Самые провальные названия автомобилей

Клиенты обращают внимание, в первую очередь на название машины. Ведущие автопроизводители представляют свою продукцию на автомобильных рынках в разных странах, но иногда сталкиваются с трудностями перевода. Красивое слово на одном языке может звучать нелепо и даже смешно на другом. Представляем самые провальные названия автомобилей.

Ford Pinto красивый и мощный масл-кар, предназначенный для бразильского рынка. Казалось бы, в нём всё было хорошо, кроме продаж. Представители компании начали специальное расследование, чтобы выяснить в чём-же дело. И оказалось, что на сленге бразильцев слово Pinto является уменьшительно-ласкательным причастием, обозначающим мужское "достоинство".

Mitsubishi Pajero неоднозначно восприняли в Испании. Японцы дали ему романтическое название, пампасской кошки, коротая водится в Патагонии на латинском Leopardus pajeros. Но оказалось, что испаноязычные люди используют это слово не по назначению, а называют таким образом акт самоудовлетворения. Внедорожник был срочно переименован в Mitsubishi Montero («воин-горец»), а на британском рынке (мало ли?) получил название Mitsubishi Shogun («сёгун»).

Buick LaCrosse очень похожая история, но произошла она в канадских регионах, где проживают люди, говорящие на французском. Дело в том, что "lacrosse" с французского переводится на испанский как "pajero".

Toyota Fiera буквально "провалилась" на рынке Пуэрто-Рико, так как на их языке слово "fiera" означает "карга", "ведьма", или просто "очень некрасивая бабушка".

Toyota MR2, казалось бы, что не так с аббревиатурой, но и здесь всё не так уж просто. Если на "инглише" аббревиатура произносится как "em-er-two", то на французском слово "two" будет звучать как "de", сокращённо от "deux". И слово, которое получается в итоге у французов считается бранным и оскорбительным ругательством.

Rolls-Royce Silver Shadow едва не потерпел крах в Германии. Что плохого в названии "Серебряная тень"? Ничего. Просто изначально машина должна была называться Silver Mist, а слово "mist" может означать экскременты крупного рогатого скота, или просто навоз.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх